找歌词就来最浮云

《The Statley Homes Of England》歌词

所属专辑: The Party’s Over Now 歌手: Noel Coward 时长: 03:18
The Statley Homes Of England

[00:00:00] The Statley Homes Of England - Noel Coward

[00:00:05] 以下歌词翻译由文曲大模型提供

[00:00:05] Lord Elderly Lord Borrowmere

[00:00:07] 埃尔德利伯爵与博罗米尔勋爵

[00:00:07] Lord Sickert and Lord Camp

[00:00:10] 西克特勋爵和坎普勋爵

[00:00:10] With every virtue every grace

[00:00:12] 虽具美德与优雅风范

[00:00:12] Ah what avails the sceptred race

[00:00:16] 显赫血统终成过眼云烟

[00:00:16] Here you see the four of us

[00:00:19] 此刻你见我们四人

[00:00:19] And there are so many more of us

[00:00:21] 实则族裔枝繁叶茂

[00:00:21] Eldest sons

[00:00:22] 身为嫡长子

[00:00:22] That must succeed

[00:00:24] 注定继承家业

[00:00:24] We know how Caesar conquered Gaul

[00:00:26] 我们知晓凯撒如何征服高卢

[00:00:26] And how to whack a cricket ball

[00:00:28] 也懂得**击球的技巧

[00:00:28] Apart from this our education

[00:00:31] 除此之外我们的教育

[00:00:31] Lacks co-ordination

[00:00:33] 却显得支离破碎

[00:00:33] Though we're young

[00:00:34] 尽管我们年少

[00:00:34] And tentative

[00:00:35] 且踌躇不决

[00:00:35] And rather rip-representative

[00:00:37] 甚至有些名不副实

[00:00:37] Scions of a noble breed

[00:00:40] 但仍是高贵血统的后裔

[00:00:40] We are the products of those homes

[00:00:42] 我们诞生于这些宅邸之中

[00:00:42] Serene and stately

[00:00:44] 庄严而宁静

[00:00:44] That only lately

[00:00:47] 只是近来

[00:00:47] Seem to have run to seed

[00:00:49] 似乎日渐荒芜

[00:00:49] The stately homes of England

[00:00:51] 英格兰的贵族庄园

[00:00:51] How beautifully they stand

[00:00:53] 依然巍峨矗立

[00:00:53] To prove the upper classes

[00:00:55] 证明上流社会

[00:00:55] Have still the upper hand

[00:00:57] 仍掌握着主导权

[00:00:57] Though the fact that they have to be rebuilt

[00:00:59] 尽管这些宅邸需要重建

[00:00:59] And frequently mortgaged to the hilt

[00:01:01] 还常被抵押到山穷水尽

[00:01:01] Is inclined to take the gilt

[00:01:04] 这般窘境难免褪去

[00:01:04] Off the gingerbread

[00:01:05] 昔日的鎏金辉煌

[00:01:05] And certainly damps the fun

[00:01:07] 自然浇熄了

[00:01:07] Of the eldest son

[00:01:09] 长子继承的欢愉

[00:01:09] But still we won't be beaten

[00:01:11] 但我们绝不认输

[00:01:11] We'll scrimp and scrape and save

[00:01:13] 仍要节衣缩食 苦心经营

[00:01:13] The playing fields of Eton

[00:01:15] 伊顿公学的操场上

[00:01:15] Have made us frightfully brave

[00:01:17] 铸就了我们非凡的勇气

[00:01:17] And though if the Van Dycks have to go

[00:01:19] 即便凡·戴克真迹被迫变卖

[00:01:19] And we pawn the Bechstein Grand

[00:01:20] 典当贝希斯坦名琴

[00:01:20] We'll stand by the stately homes of England

[00:01:29] 我们仍将守护英格兰的华美庄园

[00:01:29] Here you see

[00:01:30] 眼前所见

[00:01:30] The pick of us

[00:01:31] 皆是我辈菁英

[00:01:31] You may be heartily sick of us

[00:01:33] 或许您已对我们心生厌倦

[00:01:33] Still with sense

[00:01:35] 依然保持着清醒头脑

[00:01:35] We're all imbued

[00:01:36] 我们都被赋予

[00:01:36] Our homes command extensive views

[00:01:38] 宅邸俯瞰辽阔风景

[00:01:38] And with assistance from the Jews

[00:01:40] 在犹太友人的协助下

[00:01:40] We have been able to dispose of

[00:01:43] 我们得以变卖

[00:01:43] Rows and rows and rows of

[00:01:45] 一排又一排

[00:01:45] Gainsboroughs and Lawrences

[00:01:48] 庚斯博罗与劳伦斯的画作

[00:01:48] Some sporting prints of Aunt Florence's

[00:01:49] 弗洛伦斯姑妈留下的几幅狩猎版画

[00:01:49] Some of which were rather rude

[00:01:52] 其中有些颇为不雅

[00:01:52] Although we sometimes flaunt our family conventions

[00:01:56] 虽然我们偶尔会炫耀家族传统

[00:01:56] Our good intentions

[00:01:59] 但我们的良苦用心

[00:01:59] Mustn't be misconstrued

[00:02:01] 不该被误解

[00:02:01] The stately homes of England

[00:02:03] 英格兰的贵族庄园

[00:02:03] We proudly represent

[00:02:05] 我们骄傲地守护着

[00:02:05] We only keep them up

[00:02:06] 我们只是勉强维持

[00:02:06] For Americans to rent

[00:02:09] 租给美国人居住

[00:02:09] Though the pipes that supply the bathroom burst

[00:02:11] 尽管浴室水管爆裂

[00:02:11] And the lavatory makes you fear the worst

[00:02:13] 厕所状况令人担忧

[00:02:13] It was used by Charles first

[00:02:16] 查理一世曾在此如厕

[00:02:16] Quite informally

[00:02:17] 相当随意

[00:02:17] And later by George IV

[00:02:19] 后来乔治四世也曾使用

[00:02:19] On a journey north

[00:02:21] 在北行途中

[00:02:21] The state departments keep their

[00:02:23] 政府部门保存着他们的

[00:02:23] Historical renown

[00:02:25] 显赫声名传千古

[00:02:25] It's wiser not to sleep there

[00:02:27] 明智者不敢留宿

[00:02:27] In case they tumble down

[00:02:29] 唯恐高墙倾覆

[00:02:29] But still if they ever catch on fire

[00:02:31] 但若真有幸遭祝融

[00:02:31] Which with any luck they might

[00:02:33] 或许天遂人愿

[00:02:33] We'll fight for the stately homes of England

[00:02:37] 我们誓死捍卫英格兰庄园

[00:02:37] The stately homes of England

[00:02:39] 英格兰的贵族庄园

[00:02:39] Though rather in the lurch

[00:02:41] 虽已摇摇欲坠

[00:02:41] Provide a lot of chances

[00:02:43] 提供了诸多契机

[00:02:43] For psychical research

[00:02:45] 供灵异研究探寻

[00:02:45] There's the ghost of a crazy younger son

[00:02:47] 那位疯癫幼子的亡魂游荡

[00:02:47] Who murdered in 1351

[00:02:49] 自1351年犯下弑亲罪行

[00:02:49] An extremely rowdy nun

[00:02:52] 还有位狂躁的修女幽影

[00:02:52] Who resented it

[00:02:53] 始终忿忿不平

[00:02:53] And people who come to call

[00:02:55] 每当访客登门造访

[00:02:55] Meet her in the hall

[00:02:57] 总在长廊与她相逢

[00:02:57] The baby in the guest wing

[00:02:59] 客房侧翼的**

[00:02:59] Who crouches by the grate

[00:03:01] 蜷缩在炉栅旁

[00:03:01] Was walled up in the west wing in 1428

[00:03:05] 自1428年便被砌入西翼墙

[00:03:05] If anyone spots

[00:03:06] 若有人瞥见

[00:03:06] The Queen of Scots

[00:03:07] 苏格兰女王

[00:03:07] In a hand-embroidered shroud

[00:03:08] 裹着金线刺绣的尸衣

[00:03:08] We're proud of the stately homes of England

[00:03:13] 我们仍为英格兰的华贵庄园骄傲