找歌词就来最浮云

《Patience》歌词

所属专辑: Distant Relatives 歌手: Nas&Damian Marley 时长: 05:45
Patience

[00:00:00] Patience - Nas/Damian Marley

[00:00:02] //

[00:00:02] Written by:Mariam Doumbia/Damian Marley

[00:00:04] //

[00:00:04] Yeah

[00:00:04] //

[00:00:04] Here we are

[00:00:08] 我们来了

[00:00:08] Here we are

[00:00:15] 我们来了

[00:00:15] Yeah

[00:00:28] //

[00:00:28] This one right here is for the people

[00:00:31] 这首歌献给大家

[00:00:31] Sabali sabali sabali yonkote

[00:00:38] 忍耐 忍耐 忍耐 这就是世界的意义

[00:00:38] Sabali sabali sabali kiye

[00:00:45] 忍耐 忍耐 忍耐

[00:00:45] Ni kêra môgô

[00:00:46] 让我们与灵魂沟通

[00:00:46] Sabali sabali sabali yonkote

[00:00:54] 忍耐 忍耐 忍耐 这就是世界的意义

[00:00:54] Sabali sabali

[00:00:55] 忍耐 忍耐

[00:00:55] Hey yo d

[00:00:58] Damian Marley

[00:00:58] Let's go all the way in on this one

[00:01:02] 这首歌 让我们一直保持这个风格

[00:01:02] Some of the smartest dummies

[00:01:03] 有一些最聪明的傻瓜

[00:01:03] Can't read the language of egyptian mummies

[00:01:06] 却看不懂埃及木乃伊的语言

[00:01:06] An' a fly go a moon

[00:01:07] 他们飞上月球

[00:01:07] And can't find food for the starving tummies

[00:01:09] 却找不到食物来填饱饥饿的肚子

[00:01:09] Pay no mind to the youths

[00:01:11] 对年轻人毫不关心

[00:01:11] Cause it's not like the future depends on it

[00:01:13] 因为未来似乎并不取决于他们

[00:01:13] But save the animals in the zoo

[00:01:15] 却去拯救动物园里的动物

[00:01:15] Cause the chimpanzee dem a make big money

[00:01:17] 因为大猩猩能帮他们赚一大笔钱

[00:01:17] This is how the media pillages

[00:01:19] 这就是媒体掠夺性的体现

[00:01:19] On the tv the picture is

[00:01:20] 电视上呈现的画面尽是

[00:01:20] Savages in villages

[00:01:22] 村落里的野蛮人

[00:01:22] And the scientist still can't explain the pyramids huh

[00:01:25] 科学家还是无法解释金字塔之谜

[00:01:25] Evangelists making a living on the videos of ribs of the little kids

[00:01:28] 传教士们靠着瘦骨嶙峋的孩子的视频谋生

[00:01:28] Stereotyping the image of the images

[00:01:30] 给人们刻画出了图像中的印象

[00:01:30] And this is what the image is

[00:01:32] 然后就变成了脑子里的假象

[00:01:32] You buy a khaki pants

[00:01:33] 你买一条卡其裤

[00:01:33] And all of a sudden you say a indiana jones

[00:01:36] 突然间 你说话都像极了印第安纳琼斯

[00:01:36] An' a thief out gold and thief out the scrolls and even the buried bones

[00:01:40] 一个偷金子 偷卷轴 甚至偷埋在土里的尸骨的贼

[00:01:40] Some of the worst paparazzis I've ever seen and I ever known

[00:01:44] 我知道的或者见过的一些最讨厌的狗仔队

[00:01:44] Put the worst on display so the world can see

[00:01:46] 把最坏的东西展示出来 让全世界看见

[00:01:46] And that's all they will ever show

[00:01:48] 这就是他们展示的一切

[00:01:48] So the ones in the west

[00:01:49] 所以 西方国家的那些人

[00:01:49] Will never move east

[00:01:50] 永远都到不了东方世界

[00:01:50] And feel like they could be at home

[00:01:52] 拥有宾至如归的感觉

[00:01:52] Dem get tricked by the beast

[00:01:53] 但他们却被野兽一样的人蒙在鼓里

[00:01:53] But a where dem ago flee when the monster is fully grown

[00:01:56] 但是当野兽完全长大时 他们又该逃往何处

[00:01:56] Solomonic linage whe dem still can't defeat and them coulda never clone

[00:01:59] 但我们体内的所罗门血统还在 不会被打败 他们永远也无法克隆

[00:01:59] My spiritual dna that print in my soul and I will forever own lord

[00:02:05] 它永远烙印在我的灵魂中 永远地属于我 上帝

[00:02:05] Yeah

[00:02:07] //

[00:02:07] Sabali

[00:02:08] 忍耐

[00:02:08] Hisitations

[00:02:10] 忍耐

[00:02:10] What the old folks told me

[00:02:14] 这是老人们告诉我的

[00:02:14] Can you we that

[00:02:20] 我们能做到吗

[00:02:20] Discovering the world before this world

[00:02:23] 发现这个世界之前的世界

[00:02:23] A world buried in time

[00:02:28] 一个被时间埋葬的世界

[00:02:28] Uncover with rhymes

[00:02:32] 用音乐来揭晓

[00:02:32] It gets no realer

[00:02:34] 它变得越来越不真实

[00:02:34] Huh

[00:02:35] //

[00:02:35] We born not knowing

[00:02:36] 我们出生时一无所知

[00:02:36] Are we born knowing all

[00:02:38] 还是我们出生时就洞悉一切

[00:02:38] We growing wiser

[00:02:40] 我们越来越聪明

[00:02:40] Are we just growing tall

[00:02:42] 还是在越长越高呢

[00:02:42] Can you read thoughts

[00:02:44] 你会读心术吗

[00:02:44] Can you read palms

[00:02:46] 你会看手相吗

[00:02:46] Huh

[00:02:46] //

[00:02:46] Can you predict the future

[00:02:48] 你能预测未来吗

[00:02:48] Can you see storms coming

[00:02:50] 你是否看到 风暴即将来临

[00:02:50] The earth was flat if you went too far you would fall off

[00:02:54] 以前地球是平的 如果你走得太远 你就会掉下去

[00:02:54] Now the earth is round

[00:02:54] 现在的地球是圆的

[00:02:54] If the shape change again everybody woulda start laugh

[00:02:57] 如果它的形状再次改变 真是要贻笑大方

[00:02:57] The average man can't prove of most of the things

[00:02:59] 普通人无法证明世界上的绝大多数

[00:02:59] That he chooses to speak of

[00:03:01] 他选择说出的那些事情

[00:03:01] And still won't research and find out

[00:03:03] 但他也不会去研究 发现

[00:03:03] The root of the truth that you seek of

[00:03:05] 你所寻求的事实的根源

[00:03:05] Scholars teach in universities and claim that they're smart and cunning

[00:03:09] 在大学里教书的学者们声称自己聪明博学

[00:03:09] Tell them find a cure when we sneeze

[00:03:11] 那就让他们发明一种防治打喷嚏的药

[00:03:11] And that's when their nose start running

[00:03:13] 那时 恐怕他们连自己都治不好吧

[00:03:13] And the rich get stitched up when we get cut

[00:03:17] 我们被剥削得越多 富人的算计就越能得逞

[00:03:17] Man a heal dem broken bones in the bush with the wet mud

[00:03:21] 有人用湿泥土来治愈灌木中折断的骨头

[00:03:21] Can you read signs

[00:03:22] 你能看懂天象吗

[00:03:22] Can you read stars

[00:03:25] 你能看懂星象吗

[00:03:25] Can you make peace

[00:03:26] 你能创造和平吗

[00:03:26] Can you fight war

[00:03:29] 你能打赢战争吗

[00:03:29] Can you milk cows

[00:03:30] 你会挤牛奶吗

[00:03:30] Even though you drive cars huh

[00:03:33] 虽然你开着车

[00:03:33] Can you survive against all odds now

[00:03:36] 现在 你能在逆境中存活下来吗

[00:03:36] Sabali sabali sabali yonkote

[00:03:42] 忍耐 忍耐 忍耐 这就是世界的意义

[00:03:42] It's crazy

[00:03:44] 这很疯狂

[00:03:44] Sabali sabali

[00:03:46] 忍耐 忍耐

[00:03:46] When you feed people the truth

[00:03:49] 当你告知人们真相时

[00:03:49] You don't know how they're gonna react

[00:03:52] 你不知道他们会有什么反应

[00:03:52] You're scared of wrong doers

[00:03:55] 你害怕错误的实干家

[00:03:55] People that just ignorant

[00:03:57] 人们只是无知

[00:03:57] You're scared of the truth

[00:04:03] 你害怕真相

[00:04:03] Be patient for now

[00:04:07] 现在 耐心点

[00:04:07] Who wrote the bible who wrote the qur'an

[00:04:10] 谁写的《圣经》谁写的《***》

[00:04:10] And was it a lightning storm

[00:04:11] 难道真是一场闪电风暴

[00:04:11] That gave birth to the earth

[00:04:13] 孕育了地球

[00:04:13] And then dinosaurs were born d**n

[00:04:15] 接着恐龙诞生了

[00:04:15] Who made up words who made up numbers

[00:04:16] 是谁创造了文字 是谁创造了数字

[00:04:16] And what kind of spell is mankind under

[00:04:19] 人类处在什么样的魔咒之下

[00:04:19] Everything on the planet we preserve and can it

[00:04:21] 把我们在地球上所拥有的一切都封装进罐

[00:04:21] Microwaved it and try it

[00:04:22] 微波炉加热后 品尝一下

[00:04:22] No matter what we'll survive it

[00:04:24] 不论如何 我们都能挺过来

[00:04:24] What's hue what's man what's human

[00:04:26] 什么是肤色 什么是人 什么是人类

[00:04:26] Anything along the land we consuming

[00:04:28] 这片土地上的一切被我们消耗掉了

[00:04:28] Eatin' deletin' ruin

[00:04:31] 食用 删减 毁灭

[00:04:31] Trying to get paper what

[00:04:32] 努力赚钱

[00:04:32] Gotta have land gotta have acres

[00:04:34] 得有几英亩的地

[00:04:34] So I can sit back like jack nicholson

[00:04:36] 这样我才可以像jack nicholson那样坐下休息

[00:04:36] Watch niggas play the game like the lakers

[00:04:38] 看着伙计们像湖人队一样进行着这场游戏

[00:04:38] In a world full of 52 fakers

[00:04:40] 世界上的每一个人都很虚伪

[00:04:40] Gypsies seances mystical prayers

[00:04:42] 吉普赛人 通灵术士 神秘的信徒

[00:04:42] You superstitious throw salt over your shoulders

[00:04:44] 你会迷信吗 把盐撒在你的肩膀上

[00:04:44] Make a wish for the day cuz

[00:04:46] 为生活许个愿

[00:04:46] Like somebody got a doll of me

[00:04:47] 就像有人按我的模样做了一个娃娃

[00:04:47] Stickin' needles in my arteries

[00:04:49] 往我的血管里扎针

[00:04:49] But I can't feel it ah

[00:04:51] 但我却感受不到

[00:04:51] Sometimes it's like 'part of me but I got a real big spirit'

[00:04:53] 有时 它就像我的一部分 但我的灵魂足够强大

[00:04:53] I'm fearless I'm fearless

[00:04:56] 我无所畏惧 我无所畏惧

[00:04:56] Don't you try and grab hold of my soul

[00:04:58] 不要试图控制我的灵魂

[00:04:58] It's like a military soldier since seven years old

[00:05:01] 它就像一个7岁就入伍的军人

[00:05:01] I held real dead bodies in my arms

[00:05:03] 我怀里抱着真正的死尸

[00:05:03] Felt their body turn cold oh

[00:05:05] 感受着他们的身体变得冰凉

[00:05:05] Why we born in the first place

[00:05:07] 为什么我们一开始要生下来

[00:05:07] If this is how we gotta

[00:05:09] 如果这就是我们的人生

[00:05:09] Sabali sabali sabali yonkote

[00:05:17] 忍耐 忍耐 忍耐 这就是世界的意义

[00:05:17] Sabali sabali sabali kiye

[00:05:23] 忍耐 忍耐 忍耐

[00:05:23] Ni kêra môgô

[00:05:27] 让我们与灵魂沟通

[00:05:27] This goes to all the wisdom and knowledge seekers of the world

[00:05:35] 这适用于世界上所有的智者 学者和探索者

[00:05:35] Sabali patience yeah

[00:05:40] 忍耐 忍耐