找歌词就来最浮云

《Sailor’s Hornpipe (Viv Stanshall Version)》歌词

所属专辑: Tubular Bells 歌手: Mike Oldfield 时长: 02:52
Sailor’s Hornpipe (Viv Stanshall Version)

[00:00:02] Sailor's Hornpipe (Viv Stanshall Version) - Mike Oldfield (麦克·欧菲尔德)

[00:00:03] 以下歌词翻译由文曲大模型提供

[00:00:03] Written by:Viv Stanshall

[00:00:05]

[00:00:05] The hallway

[00:00:08] 长廊幽深

[00:00:08] From outside

[00:00:10] 从外观望

[00:00:10] An ordinary house

[00:00:12] 不过是寻常宅邸

[00:00:12] A great house true

[00:00:14] 实则恢弘府邸

[00:00:14] Four hundred and eighty three rooms

[00:00:16] 四百八十三间房

[00:00:16] Each one with it's own

[00:00:18] 每间皆配有

[00:00:18] Marble wash basin and douche

[00:00:22] 云石盥洗池与淋浴

[00:00:22] Bidet as it may

[00:00:24] 或许还有净身盆

[00:00:24] But inside and the positions are reversed

[00:00:28] 但内里乾坤却全然颠倒

[00:00:28] A human failing

[00:00:30] 人性的弱点

[00:00:30] Some say a disease

[00:00:32] 有人称之为顽疾

[00:00:32] But a disease that Sir Francis Dashwood

[00:00:36] 而这病症弗朗西斯·达什伍德爵士

[00:00:36] Knew and knew it well

[00:00:40] 早已了然于心

[00:00:40] Upstairs inside

[00:00:43] 拾级而上

[00:00:43] And a revelation

[00:00:46] 惊现异象

[00:00:46] It's a discotheque

[00:00:47] 竟是迪斯科舞厅

[00:00:47] No no uh there are paintings

[00:00:51] 不不 这里挂着画作真迹

[00:00:51] Real

[00:00:52] 真品

[00:00:52] And look here

[00:00:53] 快看这里

[00:00:53] A rare seventeenth century masterpiece

[00:00:57] 十七世纪稀世杰作

[00:00:57] And if I can scrape a little of it off

[00:01:00] 若我能轻轻刮去表层

[00:01:00] Beneath I can find hidden

[00:01:06] 便能发现底下暗藏

[00:01:06] A fourteenth century

[00:01:08] 十四世纪

[00:01:08] Underpiece

[00:01:11] 的底层瑰宝

[00:01:11] Made entirely of tirely piece of eggshells

[00:01:15] 完全由蛋壳碎片拼凑而成

[00:01:15] This

[00:01:16] 这件

[00:01:16] Lurid work

[00:01:19] 惊世骇俗的作品

[00:01:19] Has caused controversy in the world

[00:01:21] 在刺绣界

[00:01:21] Of embroidery

[00:01:23] 和人类学界

[00:01:23] And anthropologicky

[00:01:26] 引发了巨大争议

[00:01:26] No I'll say it again anthropolology

[00:01:30] 不 让我再说一遍 人类学界

[00:01:30] Umm no quite possibly make an anthropol

[00:01:33] 嗯 或许该说是人类学

[00:01:33] No uh I mean an apologph

[00:01:37] 不 我是说一份致歉声明

[00:01:37] It has

[00:01:38] 它拥有

[00:01:38] Enthralled distinguished

[00:01:41] 令杰出学者们

[00:01:41] Professors

[00:01:42] 为之着迷

[00:01:42] And in layman's language

[00:01:46] 用通俗的话来说

[00:01:46] Is blinking well baffling

[00:01:48] 简直令人困惑不已

[00:01:48] But to be more obtusely

[00:01:51] 但说得更晦涩些

[00:01:51] Buggered if I know

[00:01:52] 我也一头雾水

[00:01:52] Yes buggered if I know

[00:01:55] 是啊 完全摸不着头脑

[00:01:55] And that's all we've gleaned so far from experts

[00:01:59] 这就是专家们目前给出的全部结论

[00:01:59] In fourteenth century painting

[00:02:01] 研究十四世纪绘画的学者们

[00:02:01] Renaissance greengrocers

[00:02:03] 文艺复兴时期的菜贩们

[00:02:03] And recently revived members of the public

[00:02:06] 以及最近苏醒的普通民众

[00:02:06] Buggered if I know

[00:02:09] 我也一头雾水

[00:02:09] Live you in central

[00:02:10] 你住在市中心吗

[00:02:10] About three a talking in the morning

[00:02:13] 凌晨三点仍在絮语

[00:02:13] Oxes child

[00:02:16] 牛犊之子

[00:02:16] Nineteen seventeen three

[00:02:18] 一七零三年

[00:02:18] Good night

[00:02:23] 晚安

随机推荐歌词: